O fetiță de treisprezece ani, dintr-o familie de evrei înstăriți, cu viziuni liberale și cu o educație aleasă, redactează în anii Holocaustului un jurnal. În paginile lui, la început scrie despre trăirile ei personale, despre idilele mărunte cu băieți, notează relația ei cu familia ei. În paralel, se descrie permanenta teamă de ofițerii naziști, de deportare și de viitorul sumbru. Descrierea aceasta pare un rezumat școlăresc al jurnalului Annei Frank. Însă nu despre acest text este vorba. O altă fetiță, din Oradea, pe nume Éva Heyman, își începe jurnalul ei în 1944, la data de 13 februarie, cu o notă de profundă fatalitate. Ea va fi deportată, câteva luni mai târziu, la Auschwitz, unde va muri câteva luni mai târziu, gazată, selecționată chiar de către dr.Mengele. Textul ei parcurge un sinuos drum, incomplet, care ratează receptarea lui de către publicul larg, spre deosebire de norocosul caz al Annei Frank.          

1.Jurnalul uitat al ghetoului orădean.
Despre literatura Holocaustului, ce s-ar mai putea spune nou? Suntem poziționați în etapa de analiză academică, de suprasaturație tematică în acest domeniu, după cum ne demonstrează Saul Friedlander. Această ipoteză este întărită și de către studiul lui Éric Conan, Henry Rousso despre etapele de conștientizare a unor evenimente-limită[i], precum Holocaustul, începându-se cu (1) o formă de uitare (1944-1955),  urmată de (2) consolidare a discursului, (3) demitizarea lui și, în ultimul rând, (4) formarea unei obsesii referitoare la acest discurs. Dincolo de o categorizare ce poate să pară sterilă, această etapizare a constituirii discursului Holocaustului ne poate oferi o explicație a uitării/ ignorării unui jurnal al unei fetițe, Éva Heyman, supranumită în literatura de specialitate (cât este ea existentă) drept Anna Frank a Transilvaniei.
Jurnalul Évei Heyman[ii] se integrează într-o categorie aparte a literaturii Holocaustului. Jacob Boas[iii] încadrează acest text într-o antologie dedicată copiilor care, în timpul Holocaustului, își consemnează trăirile personale într-un jurnal. De remarcat este faptul că toți aceștia vor muri, iar textele lor vor parcurge numeroase peripeții pentru a fi recuperate și publicate. De pildă, Éva Heyman este deportată la Auschwitz, ultima ei consemnare fiind în ziua deportării evreilor din Oradea. Mama ei, supraviețuitoare a Holocaustului (în faimosul tren de aur), va reveni la Budapesta, cu mințile pierdute, unde va recupera jurnalul fetiței și îl va publica. Inițial, volumul a fost publicat de către mama Évei, Ági, în 1948, după care, în urma depresiei, se sinucide. Este interesant de observat cum, în versiunea maghiară, ca autoare apare Ági Zsolt, iar titlul este Fiica mea, Éva[iv] , ca și cum textul ar fi o creație a mamei sale. În anul 1964, textul a fost tradus în limba ebraică de către Yehuda Márton, cu titlul Yomanah shel Evah Hayman. De la versiunea din limba ebraică, în 1974 se publică traducerea în limba engleză, cu titlul The Diary of Éva Heyman, iar o a doua ediție apare în 1988, cu titlul The Diary of Éva Heyman: Child of Holocaust[v]. În 1991 de-abia apare un volum în spațiul românesc, prefațat de către Oliver Lustig, iar în 2013 în limba franceză, sub titlul J’ai vécu si peu[vi]. Vedem, deja, cum jurnalul este editat timid, ediția în limba română fiind aproape inaccesibilă publicului.
Jurnalul este fascinant din două puncte de vedere. În primul rând, asistăm la oglindirea unui amplu fenomen, precum cel al Holocaustului, din perspectiva unui pre-adolescent. Pe de altă parte, mica istorie a fetiței, trăirile personale și impulsurile ce o determină să redacteze un astfel de text ne oferă o monstră din ceea ce, din punct de vedere psihologic, ea înțelege din spațiul familial. O abordare din două perspective ar fi utilă tocmai pentru a putea valorifica pertinent textul: cea psihologică și cea contextuală.

2. Éva Heyman și mica istorie.
Atât Éva Heyman, cât și Anna Frank sunt aflate într-o perioadă de tranziție dinspre copilărie înspre adolescență. Această perioadă intermediară este determinată de modificări corporale și comportamentale pe care fetele de obicei tind să le consemneze în jurnale. Studiile de psihologie cognitiv-comportamentală ne demonstrează faptul că fetele, față de băieți, sesizează o insatisfacție față de dezvoltarea corporală[vii]. În cazul băieților, tranziția timpurie dinspre copilărie spre adolescență se dovedește a fi mult mai avantajoasă, ei căpătând o stimă de sine mult mai puternică[viii]. Starea de insecuritate, sentimentul destabilizant al familiei parțial dizolvate accentuează o dezvoltare precoce a adolescenței. Éva Heyman provine dintr-o familie de evrei divorțați. Mama Evei își reface viața alături de jurnalistul Béla Zsolt, pe care îl adulează. În acest mecanism, în discursul Évei constatăm un sentiment de frustrare, datorat neatenției acordate de către mamă.
La nivelul cogniției, adolescentele timpurii tind să realizeze mult mai ușor conexiuni informaționale, să se descurce mai ușor la școală, să fie mai ușor admirate de către ceilalți.[ix] Acest lucru este vizibil în primul rând în cazul Annei Frank, care amintește cum ceilalți o adulau, era în centrul atenției. Vedem acest lucru și în modalitatea de a avea încredere în propria inteligență. Ambele fete doresc să își continue talentul de scriitoare, Éva dorind să devină       foto-reporter- 
eu și atunci voi putea deveni fotoreporter, căci din această profesie și atunci se va putea trăi”[x]
iar Anna scriitoare. Pe baza pasiunii pentru scris, se va contura soluția de supraviețuire în cadrul Holocaustului. În cadrul psihologiei cognitiv-comportamentale, mecanismul de refugiere în redactarea unui text se numește ventilare emoțională, iar scrisul capătă nu o formă de terapie, ci de proiectare dincolo de angoasele cotidiene. În cazul băieților, scrisul este dominat de o formă de explorare a unei cunoașteri diferite, în timp ce, în cazul fetelor predomină scrisul despre sine[xi].
Micile detalii familiale ne ajută să înțelegem cum funcționează o familie burgheză evreiască orădeană. Éva este fiica lui Ági Rácz, iar relațiile ei cu ea sunt dominate de un ambiguu raport. În primul rând, Éva o iubește sincer pe mama ei, dar datorită lipsei ei dese din sfera familială, este mult mai mult atașată de Juszti, guvernanta ei de origine austriacă. Uneori, relația dintre mamă și fiică se apropie de cea dintre două surori:  
„La Pesta ne prefăceam mereu că Ági este sora mea mai mare, iar Juszti- guvernanta noastră.”[xii]  
Tatăl ei natural este Béla Heyman, despre care, în puținele consemnări despre dânsul, aflăm că „arată într-adevăr a arian și este un bărbat foarte frumos; Agi nu l-a iubit și de aceea au divorțat”[xiii]. În schimb, există numeroase referințe referitoare la relația dintre Éva și bunicii ei materni. Bunicul ei, Rezso Rácz este un proprietar de farmacie bogat, iar bunicii paterni dețin un important hotel în Oradea. Există câteva indicii în sensul în care Éva este traumatizată de episodul divorțului dintre cei doi părinți, chiar dacă încearcă să îl depășească: „(...)un pic însă o invidiez.În primul rând, părinții ei n-au divorțat, dimpotrivă, se iubesc foarte mult.”[xiv]. Totodată, în jurnal apar consemnări referitoare la schimbările legate de adolescentă. Episodic, apar referințe la Vádas Pista, un băiat pe care îl place și, cu care, se va împrieteni în ghetou, împărtășind primii fiori de dragoste:
 „Cred, Micul meu Jurnal, că nu mai este îndrăgostit de Vera Peter (o pretendentă)  și eu mă bucur de acest lucru chiar și aici în ghetou.”[xv].
În data de 25 martie 1944, interesul se schimbă din direcția introspecțiilor către analiza situației tot mai precare a evreilor în comunitatea orădeană. În acel moment, conform jurnalului, Éva vede pentru prima dată soldați nemți. În planul consemnărilor, constatăm că tematica familiei se schimbă în favoarea interesului pentru planul internațional. În permanență ea inserează în narațiune parafrazări ale celorlalți membrii de familie referitoare la război.

3.Eva Heyman și Marea Istorie.
Éva Heyman, născută în orașul Oradea, într-o zi de 13 a lunii februarie, își începe jurnalul într-o notă marcată de un mascat pesimism: 
am împlinit treisprezece ani, m-am născut în treisprezece, într-o zi de vineri.”[xvi]
Din primele pagini, deja aflăm faptul că provine dintr-o familie bogată de evrei maghiarizați. Bunicul ei, Rezsö Rácz, este un cunoscut farmacist local, fiind unul dintre susținătorii clauzei maghiarilor transilvăneni după Pactul de la Trianon din 1918[xvii]. Tatăl bunicului Evei, Alexandre Rosenberg, a fost primul rabin neolog orădean, între 1868-1878, înainte de a se stabili în Arad. Bunica Evei provine dintr-o bogată familie de proprietari de vie din zona Aradului[xviii].
 Putem observa că Éva se raportează la categoria evreilor îmburgheziți, maghiarizați după dualismul austro-ungar din 1867, nu la cea a evreilor radical ortodocși, care trăiau predominant în zonele rurale. Limba de circulație între acești evrei este maghiara, iar majoritatea publicațiilor apar în acest idiom.Tatăl natural al Évei era un architect dintr-o familie foarte înstărită, ce deținea un hotel și numeroase apartamente. Mama ei (Ágnes Heyman) și tatăl ei vitreg (Béla Zsolt) trăiau în Paris în momentul în care Hitler invadează Polonia, dar dorul de fiica ei o determină pe mama ei să revină în Oradea[xix].
Din primele pagini putem deduce deja câteva informații referitoare la situația dificilă a evreului în spațiul Transilvaniei de Nord. Márta Műnzer, o prietenă apropiată a Evei, era o evreică ce a fost deportată în 1941 în regiunea Kameneț-Podolsk[xx], într-un mod subit. Episodul în care aceasta a dispărut subit o marchează profund pe fetița Éva. Observațiile din jurnal explică și modalitatea de confiscare a bunurilor evreiești, în virtutea noilor legi antisemite. Putem observa rapiditatea de execuție a manevrelor în spațiul maghiar. În această logică, următoarea etapă o constituie ghetoizarea. În jurnal constatăm teama față de un pericol tot mai real, pe care Éva nu mai are puterea să îl nege:  
„Micul meu Jurnal! Niciodată nu mi-a fost așa de frică.”[xxi].
Ghetoizarea evreilor din zona nordului Transilvaniei (cunoscută pentru comisiile de deiudificare drept Zona II) a început la data de 3 mai 1944, conform decretului nr.6163/1944 și decretul 1610/1944[xxii]. În prealabil, stabilirea granițelor pentru viitoarele așezări temporare, au fost realizate de anumite comisii. Astfel, în anumite orașe precum Zalău, Cluj-Napoca sau Șimleul Silvaniei evreii au fost mutați în interiorul fabricilor de cărămidă, în timp ce în alte orașe, precum Oradea sau Satu Mare, ei au fost strămutați în zone din cadrul perimetrului urban.  În consemnarea din 5 mai, aflăm că Éva este strămutată în ghetou. Din acest moment, focalizarea se schimbă din direcția trăirii personale (N.B. , fără a le exclude!) înspre cea a a explorării spațiului ghetoului. Ghetoul din Oradea era considerat  în anul 1944 unul dintre cele mai mari spații de concentrare din Ungaria, fiind surclasat doar de cel din Budapesta[xxiii]. În fapt, au existat chiar două ghetouri în care, per total,  au fost adunați 35000 de evrei.[xxiv]

 
 În cadrul fiecărui ghetou, se înființa o trezorerie în care administratorii îi torturau pe evrei pentru a afla eventualele comori încă ascunse. În apropiere de fabrica de bere Dréher, locotenentul colonel Jeno Péterffy aplica torturi inumane pentru a afla diverse informații de la suspecți[xxv]. Éva Heyman precizează trăirea personală a fetiței, când bunicul ei este chema pentru a raporta eventualele comori ascunse. Pentru a păstra aparența unei normalități, un gramofon emite o melodie, ce, în mod ironic, se referă la o fetiță ce este singură pe lume: „Csak egy kislány van a világon”. În acest moment, textul funcționează ca o mărturie a faptelor externe în detrimentul focalizării trăirilor interne ale Evei. Informațiile referitoare la funcționarea ghetoului sunt veridice, prin similitudinea mărturiilor și depozițiilor despre ghetoul orădean, consemnate de către Hilberg. Ascunderea mâncării și culpabilizarea pentru faptul că nu a fost altruistă sunt niște mici observații care arată modalitatea de raportare a unei fete de 13 ani la duritatea ghetoului.

În cazul jurnalului de față, între istoria măruntă, a propriei subiectivități și Marea Istorie, există o membrană foarte fină, aproape insesizabilă. Acest caiet, ascuns de către slujnica credincioasă, rămâne o mărturie suplimentară a Șoahului, după 70 de ani de memorie. Acest jurnal rămâne un text ce trebuie utilizat ca mijloc de mărturie istorică, tocmai datorită sincerității debordante și a limbajului simplu. În acest sens, considerăm că o nouă editare, mai profesionistă, actuală, este necesară, tocmai pentru a împărtăși publicului mărturiile despre ghetoul orădean.
(Revista Steaua, nr.7-8/ 2014)

[i] Éric Conan, Henry Rousso, Vichy, un passé qui ne passe pas, Paris, Ed. Gallimard, 1996.
[ii] Éva Heyman, Am trăit atât de puțin –Micul meu Jurnal, Traducere de Oliver Lustig, Editura Alex, București, 1991
[iii] Jacob Boas, We are Witnesess: Five Diaries of Teenagers who died in Holocaust, Foreword by Patricia C.McKissack, Scholastic Inc., New York, 1995.
[iv] Ágnes Zsolt, Éva lányom, Budapest, 1948.
[v] Ambele variante apar în Israel, la editura Yad Vashem, cu o introducere și note de Judah Marton, în traducerea lui Moshe M.Kohn.
[vi] Éva Heyman, J’ai vécu si peu, éditions des syrtes, Genève, Suisse, 2013. Traduit du hongrois par Jean-Léon Muller, Préface de Carol Iancu.
[vii] Richard M.Lerner, Lawrence Steinberg, Handbook of Adolescent Psychology, John Wiley and Sons, Inc., Hoboken, New Jersey, 2004.
[viii] Ibidem, p. 29.
[ix] Ibid., pp.33-35.
[x] Ibid., p.50.
[xi] Lawrence A.Kurdek, Gender Differences in the Psychological Symptomatology and Coping Strategies of Young Adolescents în The Journal of Early Adolescence, Winter, 1987, pp.395-410.
[xii] Ibid., p.59.
[xiii] Ibid., p.46.
[xiv] Ibid., p.62.
[xv] Ibid., p.111.
[xvi] Éva Heyman, op.cit., p.43.
[xvii] Jacob Boas, op.cit., p.117.
[xviii] Conform prefeței lui Carol Iancu din traducerea în franceză a textului.
[xix] Ibid., p.119.
[xx] Familia Műnzer a făcut parte din evreii care nu aveau cetățenie maghiară. Această comunitate a fost deportată într-o zonă denumită Kameteț-Podolsky, unde 23.000 de evrei au fost executați. Cf. Jacob Boas, op.cit., p.127 și Raul Hilberg, op.cit.
[xxi] Éva Heyman, op.cit., p.87.
[xxii] Decret în care se interzice evreilor să locuiască în comunități mai mici de 10.000 de persoane. Raul Hilberg, op.cit., p.118.
[xxiii] Lawrence P.Davis (ed.), Black Book on the Martyrdom of Hungarian Jewry, Central European Times Publishing Company, Zurich, 1948.
[xxiv] Randolph L.Braham, A Magyar Holocaust, Elso Kotet, Forditas Schimdt Maria ,Gondolat Budapest, Blackburn International Incorporation, Wilmington, 1988 (1981), p.459.
[xxv] Randolph L.Braham, Politica genocidului, Holocaustul din Ungaria, Traducere de Cătălin Patrosie, Editura Hasefer, București, 2003, pp.133-134 și Jacob Boas, We are Witnesess: Five Diaries of Teenagers who died in Holocaust, Foreword by Patricia C.McKissack, Scholastic Inc., New York, 1995, p.141.

 De prin clasa a șaptea-opta îmi amintesc polemica despre manele vs. orice altceva. Inițial pe afară cu subiectul -știam doar ceva variante de la ProTV-ul de pe atunci, variante lăutărești destul de ușurele-  știam că e o zonă în care trebuie să iei poziție. Toată lumea o lua, ca și cum ar fi fost un nou curent artistic ce șochează mai tare ca avangarda și cumva trebuie să știi. Desigur, intelectualitatea înclina în mare parte înspre demonizarea fenomenului, aducându-se, pe bună dreptate, argumente de tipul inculturii muzicienilor, versuri agramate, muzici întocmite după ureche și, mai nou, după sintetizatoare.
Trecusem prin valul rockului și al metalelor grele prin liceu, unde vorbește ideologia rockerească prin tine și scuipi după orice țigănuș cu burțile întinse și cu lanțuri groase.Țiganii urlau după noi într-o maghiară rurală, iar noi le ziceam înapoi ce știam de neam. Dezbaterea asta de înjurături ca în filmulețele de pe youtube nu s-a dus mai departe. Oricum, știam, ne-am fi luat-o dacă era vorba de bătăi jenante.
Chestiile s-au mai nuanțat puțin prin facultate, când am descoperit formația Trei Parale și am văzut că de fapt și de fapt, maneaua poate fi și altceva decât masa întinsă în mijlocul drumului pe Ferentari sau aruncatul cu bănet peste curvet. Aflasem și de scriitori ce, ostentativ sau nu, fac doctorate pe texte de manele și trag chefuri cu lăutari ca-n Craii de Curtea-Veche. Nu în ultimul rând, am văzut ce pot face polonezii, sârbii sau grecii cu stilurile astea care au trecut și pe la ei - o variantă postmodernă, fără pretenții de reîntoarcere la un univers rural mitizat, ci o sinteză normală.

Maneaua în varianta cultă de Sol Major.
Începem cu puțină istorie: maneaua prima dată apare sintetizată într-o formă scrisă și descrisă, la Dimitrie Cantemir. Eruditul iluminist cu care ne lăudăm prin manualele de clasa a XI-a e cunoscut în Turcia drept muzicologul Kantemiroglu, cel care ar fi inventat printre primii o formă alternativă de notare a muzicii orientale. În orice caz, în ierarhia aceasta, îl urmează Anton Pann în secolul XIX, care adună o serie de melodii populare cu nuanță de manea. 
Aici este locul de start pentru cei de la Trei Parale: iau partiturile vechi, instrumentele vechi ce se cântau pe atunci și cântă pe la diverse expoziții, festivale și spectacole. Unul dintre ei este etnomuzicolog la Muzeul Țăranului Român din câte am înțeles, ceea ce arată că actul pe care ei îl fac este autentic. Merită să-i ascultăm deoarece pornesc un trend cât se poate de normal, de valorificare a unei muzici ce, istoric vorbind, a fost pierdută.
Însă, ca printr-un recul, ei pierd tocmai unde câștigă cel mai mult: dacă faci muzică revivalistă, lumea vine la ea, o ascultă, o aprobă, te aplaudă, dar nu dansează pe ea ca pe un ultimul hit de la mare. Distanța estetică și empatică este mult prea mare pentru a trece de granița unui act cultural asumat. Această problemă e nesemnificativă față de ce reușesc să aducă în prim-plan.

 
Un alt grup, mai natural și mai vechi, din speța muzicii lăutărești-manele de high-class este Taraf de Haidouks. Au cântat pe scenele pariziene ale anilor 1990, când franțujii nu erau obișnuiți cu gipsanii de pe maidan, au fost în filmul superb despre țigani Latche Drom și ca bonus, fură microfoanele de la concerte. Năravul nu se schimbă ușor. Oricum, faptul că au rămas la instrumente reci i-a propulsat în zona culturii mici, de tipul Radio Guerilla. Față de cei de la Trei Parale, ei stau mult mai bine la capitolul „priză la public”. Poți să-i chemi la  nuntă fără să te temi că lumea o să stea ca la spectacol și maxim va aplauda de trei ori entuziasmată. Cu ei faci hore, dansuri pe masă, dansuri pe jos, dansuri din buric cu un bunic. Un scurt sample poate dovedi calitatea întâia de instrumentiști:


Unii scriitori chiar cochetează cu manelele.

Bun, am înțeles treaba manelei- poate fi un gen muzical destul de complex, care cu siguranță solicită o înțelegere a muzicii per ansamblu un pic mai bine decât un mixaj la mâna 100 a unei piese tehno. Cei de la Trei Parale, Damian Drăghici, Goran Bregovici sau alții ne învață că nu trebuie să sărim iute cu gura când auzim cuvântul manea.Dar când e vorba de maneliști, ce facem? Mai scuipăm după ei?
În 2014 s-au mai șlefuit și ei, trec mai permisivi pe stradă cu rockerii, față de nebunii ani 2000 când se făceau mici măceluri în numele unor idealuri mărunte.  Rockerii au devenit burtoși, tătici sau motocicliști, iar maneliștii s-au enclavizat tot mai mult în piețe, magazine de bișniță și de consignație. Plus că a luat avânt și vânzarea de droguri- un etalon inițial asociat cu depravații vestici puși de-a valma într-o oală- până când și maneliștii au început să guste. Nu mai sunt tabere, sunt mici ierarhii cu poziții interschimbabile, ca-ntr-o corporație.
Cam asta ne învață Adrian Schiop, un scriitor din București ce anul aceasta a scos romanul Soldații.Poveste din Ferentari la editura Polirom din Iași. E o carte inspirată din realitate, ce te învață pe șleau care e situația în ghetoul bucureștean al anilor 2010. Cu un caracter scârbos pe alocuri, cu o introducere voit-șocantă pentru un public românesc- un gest puțin gratuit, nenecesar, cel puțin în introducere.
 Însă Schiop oferă o cercetare minuțioasă a acestei zone marginale, ignorate. Scriitorul știe foarte bine că astăzi este la modă să vorbești despre marginali, dar nu o face doar din principii multi-, pluri-, europenistoide. Primul rând, stă curiozitatea de a vedea cum gândește un Ferentari încă prins în perioada postdecembristă, cum se construiește șmechereala sociologic. Din păcate, uneori pică de naiv, după cum chiar el recunoaște. E un outsider deși ar dori să devină insider cu toată inima. Ca și orice wannabee, de altfel. Opțiunea cred, vine din domeniul plictisului și al fascinației față de exotic. De aici, sunt câțiva pași de mitizare al unui astfel de spațiu pentru un public comod, hipsteresc, ce nu ar avea contact în veci cu țigăneala de Ferentari.


 Iar vecinii noștri fac chiar artă din ele.

Uneori, mai auzi pe stradă un mârâit înrudit cu „ca la noi la nimenea” sau „scumpă Românica noastră” venit de la un ins care n-a trecut veci granițele și își deplinge condiția de român. Belele și răutăți sunt și pe la vecini: ucrainienii se bat ca orbii, sârbii s-au bătut ca surzii și ungurii sunt cea mai depresivă nație, după statistici. Și încă un punct comun: și ei, da și ei, au maneliștii lor, țiganii și lăutarii lor. Doar că ei au reușit să prelucreze puțin fondul acela cizelat și să nu ascundă sub preș mormanul de moloz. În Serbia de pildă, s-a născut valul de muzică balcanică ce, la o adică e destul de apropiată ca teme și motive de maneaua românească (desigur, specialiștii pot veni cu nuanțe,adăugiri și observații pe tema asta). Vorbesc de prelucrarea unui curent aici. De pildă, Goran Bregovic poate sta ca și exemplu de temelie. El preia temele iugoslave ale anilor 1970-1980 (precum un Saban Bajramovic, Markovic etc.) și le oferă într-o varianță mai dinamică, pentru un public nou. Îmi e greu să pricep cum a intrat Bregovic în playlistul rockerimii prin anii 2000. Țin minte că se dansa pe rupte la rockoteci pe Goran între ceva Pantera și ce știu eu ce black metal șters. Care la o adică e mai aproape de manea de 10 ori față de Metallica. Însă publicului îi plăcea în același timp în care cu toții ne supăram pe manești ca niște ipocriți ce eram.
La sârbi e Goran, bosniecii vin cu o variantă mai rock puțin, cu Dubioza Kolektiv, iar moldovenii, pe influență rusească, îi au pe Zdob și Zdub- cei care îmbină folclorul moldovenesc cu acorduri de chitară electrică de bun-simț. Prin spațiul rusesc, ca o fascinație neoromantică pentru melodii și deliruri de țară pură, foloseau instrumente tradiționale. La noi, pionieri și exotici sunt cei de la Negură Bunget, blackeri care se pliază totuși pe un segment mărunt de populație.
De departe, cei mai faini mi se par cei de la Warsaw Village Band din Polonia. Ei vin cu instrumente tradiționale, folosesc un neofolk necontaminat de povești mitice ancestrale de genul Eluvitie sau Ensiferum, și apropo, au o voce chiar caldă. În Polonia, prin anii 1990 era la modă curentul „disco-polo”- un fel de ETNO de astăzi. Ei s-au hotărât să distileze puțin elementele acestea pe un făgaș nou. Muzică de bun gust: merge dansată, merge aplaudată, merge prezentată.

În final, câțiva pot spune că o inițiativă timidă s-a făcut de către Subcarpați. Pe filiera unei gândiri romanțate, da, putem spune că adaptează elemente de folclor de tip „Cântarea României” și le face, de departe, mult mai digerabile. Eu vorbesc despre prelucrarea în mod inteligent a muzicii lăutărești înspre ceva durabil și unic. Vecinii noștri ne-au arătat că se poate. Singur, un bucovinean neamț, pe nume Shantel face treburi de soiul acesta:






După ce acum trei ani, tot dezbăteam cu Andrei Faur/Răzvan Roșu problema Ardealului până ajungeam să nu ne mai vorbim câte două zile până unul dintre noi venea împăciuitor la ceilalți, m-am hotărât, dacă tot avem vacanță și e timp să parcurg, volumul Transilvania mea a lui Sorin Mitu, profesor la universitatea clujeană. Cartea nu ne dă adevărul absolut în materie de studii transilvane, însă e un bun reper, cel puțin de început. Scrisă cu ștaif, cu finețe și cu verb, fără a avea spiritul anost al unui profesor ramolit, cartea dezbate problema identității transilvănene. Fără să ne ascundem după perdele roșii, știm că e o dezbatere vivace, în care unii spânzură Avram Ianci în secuime, alții, gen Pavel Coruț debitează interese străine paranoizante ce vor să ne cotropească esența geto-daco-latino, iar în zona asta academică, s-au scris cărți, dar se pare că nimeni nu le citează. Bun, și vorba asta e dreaptă: cărțile academice se citesc mai mult pentru un interes mărunt, profesional (de genul licență, master) din simplul fapt că omit latura estetică, a verbului care lămurește. Sorin Mitu face acest lucru, fără să cadă în cealaltă extremă, de simplificator și compilator de analize istorice.

1. Cum se dau de gol autorul și cititorul.
Ca orice istoric serios, lucrarea începe prin a-și declara metodele, limitele și conceptele cu care lucrează. Artificiul prin care Transilvania mea se distinge de un doctorat profesionist pe această temă este faptul că își revendică propria istorie personală. Mai simplu zis, Mitu ne spune că interesul lui pentru Transilvania se naște, logic, din virtutea faptului că este ardelean. Că familia lui a fost una de cărturari, că soția lui este unguroaică, și din câte înțelegem, colaborează cu dânsa -mici detalii care, dincolo de a fi picanterii, demonstrează faptul că cercetătorul este impregnat, pătruns de obiectul cercetării sale (în sensul fenomenologic). Din punct de vedere literar, oricine îți dă voie să faci treaba asta, dar istoricii pot să fie recalcitranți când subiectul apare imersat în text. Jongleria frumoasă este faptul că se revendică dintr-o epistemă postmodernă, în care, cu maturitate și fără jenă, își analizează chiar și opțiunile trecutului, care (de ce nu?) l-au călit pe cercetător într-o analiză mai pertinentă:
 „Cu toate acestea, în meseria pe care o fac, avatarurile mele ideologice mi-au fost adeseori de folos și m-au ajutat să înțeleg mai bine trecutul. Nu e obligatoriu să fii ardelean sau naționalist român ca să scrii despre Transilvania. Dar uneori, îți prinde bine să știi ce înseamnă aceste lucruri nu doar din cărți sau din documente, ci și din propria experiență de viață.” (p.20)
În paralel, veneam și eu cu prejudecăți și așteptări de la cartea aceasta. Prin liceu, supărat pe naționalismul delirant al manualelor și pe centralismul forțat și vizibil de jenant, am cochetat cu o formă de ardelenism. Discursul multietnic și multinațional m-a prins și pe mine, într-o formă radicală la început, mai potolită acum. Prin anul 2 de facultate, înainte de plecarea în facultate, prietena mea îmi făcuse un cadou cu Republica Transilvania, lucru de care mă bucuram pe atunci nespus, dar cu care acum nu pot să spun că în continuare militez. Și ea e unguroaică (prietena), și eu am crescut într-un mediu „fele apă, fele viz” și, în lipse de anumite nuanțări teoretice, începusem să idealizez această zonă. În etapa post-adolescentină, credeam că, alături de alți prieteni, eram singurii de pe lume care gândeam federalizarea României, că 1918 a fost o perioadă nefastă. Până să vedem alternativele de idei ce curgeau în acea perioadă, eram supărat pe miticism, pe balcanism. Prejudecățile, ne învață și Jauss&Iser, vin pe baza unui fond pre-existent, într-o oarecare măsură. Nu le poți ignora, dar nu poți nici să le atribui valori totalizatoare.

2. Cum Avram Iancu avea gagici maghiare, ca-n bancurile cu Funar.
Studiul vine dintr-o direcție multidisciplinară, focusată pe formarea ideii de Transilvania în mentalul colectiv. La o primă vedere, am putea spune că autorul se joacă cu deconstrucția istorică, în sensul lui Lucian Boia (Istorie și mit în conștiință românească). Chiar dacă volumul lui Boia este unul reușit, rămâne descoperit pe partea de documentare, de cercetare arhivistică și de chițibușereală profesională. De aceea, unui Ioan Aurel Pop îi este foarte ușor să-l atace pe partea de documentare. Sorin Mitu, suflă și-n iaurt, e mai precaut și prețios când vorbește despre Transilvania lui, analizează texte literare, române și maghiare, modalitatea de constituire a acestei idei pe parcursul istoriei. Se joacă foarte elegant și cu conceptul de geografie simbolică, fără a abuza de ea, spunându-ne că românii, înainte de epoca romantică, în scrierile occidentale apare nu ca un inamic, ci ca un personaj exotic, drept bunul sălbatic.  Adică, pentru burghezii maghiari sau austrieci fancy, românul era văzut drept un ciudat, ce-i drept, uneori cam mirositor, dar neafectat de toată tărășenia și scârba urbană, cu un suflet pur și inocent, dârz, cu mâini muncite și credincios. Deși în realitate, se mai și îmbăta, se mai și bătea și umbla la femeile din vecini.

Circula un banc, care chipurile, ar fi fost adevărat. O nimfomană maghiară a dat un anunț în ziar „unguroaică focoasă caut român dornic de răzbunarea neamului”. Cât de adevărat o fi fost, nu știm. Ce ne spune însă Sorin Mitu, tot din ziua picanteriei, este faptul că Avram Iancu ar fi avut câteva ibovnice maghiare. De-o fi avut, de n-o fi avut, nu putem ști sigur, decât deduce, însă această măruntă problematizare a cam fost evitată de către istoriografie, după cum ne arată Mitu, tocmai datorită incomodității temei. Pentru regimul național-ceușist, în primul rând, Crăișorul  Munților ar fi trebuit să fie cast, vetust, netulburat de probleme lumești (deși, NB., după eșecul Revoluției de la 1848, el a luat-o razna). În al doilea rând, pentru comunistoizi, ar fi meritat o moață, o luptătoare gen Pelaghia Roșu sau alte consătence de-ale ei. Povestea este detaliată în capitolul IV, unde se dezbate problema feminității româncelor.

Tot din suita bancurilor istorice am putea trage o explicație à la lăcătușul de la colțul blocului. Cică Funar, pe patul de moarte, ar fi vrut să se culce cu o unguroaică, pe principiul să îi articuleze tot neamul prin ultimul act clandestin. Așa și Iancu, o fi vrut răzbunarea neamului, ca și unguroaica focoasă...

3. Cum scriu romancierii maghiari despre români
Dincolo de analiza documentară a acestor cazuri, Sorin Mitu analizează cum s-au format stereotipurile referitoare la români și maghiari. În oglindă, în paralel, așa ar fi vrut în teorie. Șmecheria imagologiei, o deducem de la profesor, e una foarte simplă: ca și când mergi la babele satului și vrei să afli adevărul despre o situație, nu o crezi pe prima cotrogaliță. Mergi și la prima, mergi la a doua, o descoși cu răbdare pe cea de-a treia, mai ai răbdare și cu moșul care zice că nu-i așa că-i altcumva, iar abia mai apoi îți poți face o situație completă. Un panopticon onest. În teorie așa-i frumos, doar că situația este inegală în text. După ce ne explică, în Preliminarii la o istorie a imaginilor reciproce româno-maghiare despre cum va lucra, într-o excelentă mini-sinteză teoretică despre imagologie (cu presărări teoretice din Lucian Boia, Larry Wolff sau Edward Said), se oprește mai mult asupra perspectivei maghiarilor asupra românilor. Lucrează cu conștiinciozitate pe Ürmösy Sándor, Kőváry László sau Jókai Mor. Mi-a plăcut cum analizează prelucrările scriitorului maghiar Jokai Mor referințele despre români, revoluții și sate. Dar, teoria expusă nu pușcă cu realitatea. Prea s-a oprit la unguri, i-a citit, iar românii au rămas în planul secund. 

Nu se oprește aici; în ultimul capitol analizează cum erau văzute idealurile Revoluției Franceze de la 1789, cum erau văzuți franțuzii și irlandezii. Modelul irlandez, se pare, era mult mai aplicabil pentru lupta de autonomie/ independență/federalizare/etc. decât revoluția idealistă franțuzească (care, din cauza raționalismului și a secularizării, ardelenii români nu au receptat-o cu prea bune intenții).  Una peste alta, aflăm că intelectualii transilvăneni erau în temă cu evoluțiile europene, nu aflau printr-un ecou marginal realitățile epocii. Datorită apariției unei mici elite, lupta națională a putut fi susținută cât de cât.

Una peste alta, cartea este una pragmatică, refuză din start o explorare idealistă a temei fără să cadă în extrema cealaltă, a deconstrucției violente. Pe alocuri, oferă chestiuni lămuritoare chiar în privința istoriografiei, punând degetul pe rană în privința situației reale a percepției istoriei la publicul larg. Ne explică fără să abuzeze de termeni de psihanaliză de ce românii se simt frustrați în raport cu maghiarii (sentimentul de inferioritate generează sisteme de compensare de tipul sămănătorismului, național-ceaușismul, etc.), de ce se speculează (și mai ales unde) imaginile alterității, pentru a prosti masele și în ultimul rând, cartea ne dă de gândit când ni se spune că dușmanii vor să ne cotropească țara pentru a ne fura identitatea sacră și ancestrală. Cartea apare  la Polirom, în colecția Istorie, costă sub 20 de lei, este recomandabilă pentru cei ce cochetează cu istoria sau doresc să fie în temă cu identitatea Transilvaniei. Ca să știe data viitoare când vine secuiul iredentist tatuat cu Magyar Nemzetimarhasag sau românul care s-a documentat istoric de pe site-uri youtube.com care ne spun că doar acolo pot să posteze „adevăruri cutremurătoare”.

Un produs Blogger.