prin pustiile din morocco pe unde nisipurile îți înșeală retina ca samsarul din piață valuta
prin pustiile din acele țări pe care nu le-ai învățat nici la geografie și de aceea le pronunți greșit
pe drumurile unde te-ai aștepta să-ți povestesc de beduini slabi și cămile cu o cocoașă plină de osânză
pe acolo,pe acolo ți-au spus că la capătul lumii, în țara grasă a plăcintelor de pe lespede
ți-au spus că orașele se văd frumos seara și sahara nu miroase a praf decât vara.

pe acolo, mi-a zis un băiat ce se plimba aiurea citind coranul, că poți vedea dacă vrei puțin mai bine
-dacă vrei și-ți deschizi măruntaiele creierului până când poți ajunge și la azilul colorat din casablanca-
ar fi multe de povestit, de la peșteri din creierii munților la simțurile pe care doar tu le capeți când ești agitat ca un pepsi aruncat de la etajul cinci
oricum, pe acolo mai nou se vând kalașuri- mi-a zis bounsa,negrul cu care ne stăteam în pauze pe scara de incendiu-  râdea- la ei nu sunt nici măcar scări, dar au incendii-
prin acele povești citite de bunici nu-l vei găsi pe alladin- covoarele zburătoare le-au dus undeva în turcia sau la tine pe perete cu răpirea din serai trântită pe ea
că tot melițăm despre povești cântate seara pe sub porțile rupte și reparate cu sârmă de cupru- am auzit aceleași noutăți din vechile sate- se aduc țigări peste graniță,
mai mult, câțiva afgani au căutat maghrebul vieții lor prin europa- n-au reușit- i-au prins pe la graniță dormind pentru că au băut câteva beri sub terasa roșie în frig pe stomacul gol

așa că trebuie trasă o linie pe hartă:
prin pustia marocului se întâmplă la fel ca și cu drumul cracoviei:
drum bătucit de aizic, evreul,care prostovan

 n-ar fi avut ce povesti dacă nu se înhăma să meargă după visele din cetățile pragheze de aiurea.

I. rațiunea
cum te dai jos din tren clădirea își înșiră cărămizile ca și cum ar fi treisprezece rânduri paralele.treisprezece rânduri paralele care se întind de-a lungul privirii tale.
dincolo de mâncărimile pe care scaieții din jurul pereților 
ți le-ar da precum trei ace înfipte în retina firavă, ce abia mai percepe trei culori pătate,
cam la 32 de kilometri de cel mai apropiat oraș natal al tău 
cam pe unde încep munți și se nasc câmpii și pe unde oameni cad cu căruțele în șanț pentru ca mai apoi să mintă în birtul comunal că de fapt au avut vedenii,
cam pe acolo te dai jos, la ultima stație

povești cu sate bântuite am mai auzit noi, ziceau poeții supărați 
poezii și filme, cam toate cu aceasta se mănâncă, ți-ar reproșa regizorii
dacă te-ai hotărî să citești micile indicații pe care ți le spun
în fața unui cenaclu cu oameni serioși și citiți.

privirea ta stă tâmpă pe propteala cișmelei unde moșul tău își lega calul ca să-și aștepte fata venită de la școala unde ar fi învățat să deseneze cai și flori și panseluțe și plachete frumoase
greșesc povestea,scuză-mă
moșul tău n-a lăsat-o pe fată să mai meargă la școli înalte de oraș
-oricum, propteala cișmelei stă acolo în fața ochiului tău între scaieții care-ți zgârie finuț cea mai limpede culoare de verzui
și gara cu treisprezece rânduri de cărămidă numărate și scrise de arhitecți ce au sărit din capetele orășelelor cu iz vienez

îți imaginezi puțin cerul albastru ca și fereastra de skype în care norii nici măcar nu-și mai au rostul 
și dedesubtul lor gara cum se întinde până dincolo de trenuri sub care verii tăi își ascundeau pachete de țigări
te muți în spatele ei, pe un drum prăfuit
prăfuit și pelticit 
pelticit și împleticit de țiganii care ți-au mâncat toate fructele pe care le cultivi în pământ în fiecare primăvară
fă tu jocul acesta: le dai bătaie și le dai mâncare

cu ei ai vrea să chefuiești ca-n filme, însă vremurile alea au trecut-
te duci pe drumul prăfuit din care mai vezi o casă în care sună un radio ucrainean în care se aud știri lejere 
te mai duci puțin
 timp în care îți povestesc eu cum stau înșirate gardurile vii 
ca niște soldați ce-i împușcăm dimineața pe răcoare
deja vezi șoseaua 
șoseaua galbenă de atâta albastru din cer 

te pui pe drum și-ți focalizezi bine de tot ca la piață obiectivul
bați asfaltul cu piciorul până râzi de tine
așa sunt satele astea de pe la noi, cu asfalt tare; 
nu mai credem în pășuni și în minuni
nici în georgice și bucolice
mai chefuim în cafeneaua culturală de la colț
aplicăm proiecte și mergem în străinătate kulfoldon arbeit macht frau

dacă nu reușești să ții pasul, ține-te de perete, ca atunci când bei până dimineața și nu mai poți duce piciorul stâng acasă
dacă vrei stai pe lavița asta unde babele tale îți pișcau obrajii până te ascundeai sub fustele mamei până trecea năpasta


II. impresia

reducem puțin cadrul- e o clădire portocalie pe care poți s-o vezi și pe google maps
îți poți imagina același albastru cer de skype și sub el un acoperiș mediocru de roșu
și flori
flori cum numai pe străzi laterale mai poți vedea la femei care le țin în case pline cu fluturi
-nu mai complicăm povestea-
auzi din depărtare cum pușcă de asfalt palma pe o melodie pe care doar moșul meu o mai cânta
fele apă, fele borviz, ca să fenteze bețivii de dincolo de gard
melodiile alea pe care ca să-ți închipui
se aud până la gara aia cu treisprezece rânduri de cărămidă
trece prin asfalt
se aude până unde am putea noi să mergem acum 
dar retina ta nu o poate cuprinde 
oricum, îți spun eu să pui vreo trei oameni în fața ta, ca un mărunt joc
unul plânge după nevastă-sa din sudul județului 
altul râde de primul
ultimul ar vrea o mică filosofie la pahar, dar nu mai are bani

astea sunt satele de pe la noi, nu din povești bătrânești,
așa facem în zile de sărbătoare când ne îmbrăcăm frumos și venim mânjiți cu noroi
gătim în bucătăria de vară tot soiul de dichisuri învățate de la bunicile ce au fost slugile grofilor

III. expresia
de data aceasta vezi cum erai mică și-n centrul centrului te ascundeai înainte ca oamenii să-ți facă poză când aveai șepci roșii
dansai dansuri moderne
și nu erai marxistă, cum nu ești nici acum
nici nu te întărâți pe pielea întinsă peste coastele lipsite de intimitate
-mult mai târziu se va întâmpla ultima parte-
peste culorile din retină îți spargi trei cotoroanțe din barul din fața ta
barul în care ți-ai văzut rădăcinile și ochii și pigmenții și porii și tot ce poate veni dintre acele fructe din pământ cu care reușești să furi întreaga planetă
întreaga planetă poți să furi cu acele povești ce cresc
din pământul carbonizat de arme albăstrui închise cu nuanțe de scut medieval

în satele de pe la noi mâncăm carne de porc îmbibată cu vin de mere
doar de sărbători ne liniștim și ne așezăm morții în pământ cu nisip cangrenat
n-o să-ți spun cum ne-am găsit vecinul întins pe jos, liniștit
cum ne vorbeam în limbi străine și necunoscute în timp ce ne reveneam din șoc
-povești de spaimă de întâmplă și în situații mai mărunte-
când, de pildă,
îți faci o poză în fața unui bar cu o muzică tehno ce se aude la radioul scâlciat.

tu poți sta dreaptă, de fapt, poți sta înclinată
ca o trestie cugetătoare ce vrei să devii
cu înțelepciune îți sufulci șorțulețul roșu de colorant și galben de pătat
în spate răcnește bufetul în timp ce trei adolescenți fără tatuaje pe mâini
și fără părinți se joacă biliard
biliard cu bile grele
și cu ochi străvezii
prin care poți să prevezi culoarea
cerului iarna
tu stai, oricum,în prim-plan
așezată în culori castanii ce se răspândesc peste melodiile de acordeon
dinții puțin în strungă ivindu-se printre buzele ce încearcă să zâmbească molcom.

IV.sinteza:
orice vrei să devii poți asta ți-ar fi spus o retorică de liceu
pe care protestatarii o întind pe străzi strigând manipulare manipulare
înainte de asta-ți amintești

în vremuri în care dansezi pe melodii liniștite desculță și ești lăsată tâmpă în mijlocul piesei de oameni care-ți vor da soarele și-și vor lăsa ca fraierii luna din cartier
oriunde poți să vii și orice poți să devii
să-ți lași culorile de noapte între nouă ape mai jos de miercuri sau de joi
sau de marți încolo până la paris
povestea e simplă:
scapi de orice ar însemna aproape sau departe
bătrânii nu ne compătimesc, iar nepoții nu vor scrie disertații despre migrațiile autonome
din locul x în locul y pentru studiul z

deja ne apropiem de culoarul dinspre colț cu aripi demne de zâmbet de mai și de sărbătoare
în care mâncăm și ne împărțim și ne împărtășim poveștile
-dacă deja ți-am plictisit mintea cu proiecții colorate între lobii creierului-
te-ai fi liniștit atunci când apele ar fi curs între mașini
te-ai fi liniștit în măsura în care am fi putut discuta despre drumuri
drumuri care caută cumva trei oameni care să le străbată
să le străbată și să le bată cu o botă cu care cu ochii am fi întins câteva imagini
demne de scris într-un eventual text de dinainte de moartea morților și zâmbetul bețivilor de la colț:

prea ambiguu. pe scurt, dansăm între aripile lebedelor care ne oferă protecție.
mâncăm din carnea  lor cât ne pot da
dintre intestinele lor ticsite cu viitoare icre și îndesate ouă și îndesate idei și indesați copii
printre care le-am fi dat noi niște nume cu origine sănătoasă- nume din patru litere
alese din întâmplare
alese pe alese fără să fi consultat dicționarele pe la pagina cu maraton și marasm împreună.
În benzinăriile de dincolo, se simte un miros puternic, pe care nu-l poți uita, nici dacă ai vrea să o faci cu mii de parfumuri stridente de la D&G. Sau cu pisici moarte Te gândești așa: pe aici se spală veneticii ce vin din Ucraina, aici își schimbă murdarele șosete șoferii care mănâncă semințe, pe aici poate că o fi trecut și TIR-ul cu Nicu Covaci când i-a trecut pe ceilalți phoenicși încărcați în stații de sonorizare (deși, știi bine că nu e așa, doar faci, de dragul ficțiunii, un joc de soiul ăsta). Într-una din Austria, curgeau autostrăzile într-un mod foarte alambicat: de aici Vestul își aduna veneticii, veneau belarușii cu caviar pescuit din râuri spurcate, fugeau rușii care furaseră nimicuri, pe acolo săreau pruncii blonzi polonezi și înjurau de mama focului și pentru fiecare sinonim al cuvântului „futu-i” primeau o acadea. De aceea, erau așa de grași toți, umflați de glucoza aia macerată cu semnul Haribo. 
Acolo, în benzinăria aia înveți antropologia fără să vrei și fără să o știi- pricepi din două vorbe care-i șeful autocarului, fără să le pricepi limba- le vezi baiurile, vezi viitoarele vânătăi de pe spatele femeilor, trecutele certuri scuipate printre dinții de aur sau porțelan, vezi casele din ochi și fiarele din minți, vezi cum pierd la barbut bărbații din Seini în orașe din patru litere sau bărbați cinstiți care au acasă doi copii în margine de câmp, iar unul dintre ei trebuie să doarmă cu mă-sa, că aia are vedenii de când i-a murit soțul. Poveștile acestea le poți dibui fără să îți scoți pixul și să faci cercetări cantitative, ele plutesc în jurul camionului ca și bucățile de tablă legate de câine. Sărmana potaie slăbită, oricât ar fugi, parcă povara aia bate mai tare cu cât fuge. Noi râdeam de povestea aceasta, când eram mici și aveam prea mulți câini, dar nu pricepeam că și omul mai trebuie să șadă locului și să-și demice gândurile. 



O fetiță de treisprezece ani, dintr-o familie de evrei înstăriți, cu viziuni liberale și cu o educație aleasă, redactează în anii Holocaustului un jurnal. În paginile lui, la început scrie despre trăirile ei personale, despre idilele mărunte cu băieți, notează relația ei cu familia ei. În paralel, se descrie permanenta teamă de ofițerii naziști, de deportare și de viitorul sumbru. Descrierea aceasta pare un rezumat școlăresc al jurnalului Annei Frank. Însă nu despre acest text este vorba. O altă fetiță, din Oradea, pe nume Éva Heyman, își începe jurnalul ei în 1944, la data de 13 februarie, cu o notă de profundă fatalitate. Ea va fi deportată, câteva luni mai târziu, la Auschwitz, unde va muri câteva luni mai târziu, gazată, selecționată chiar de către dr.Mengele. Textul ei parcurge un sinuos drum, incomplet, care ratează receptarea lui de către publicul larg, spre deosebire de norocosul caz al Annei Frank.          

1.Jurnalul uitat al ghetoului orădean.
Despre literatura Holocaustului, ce s-ar mai putea spune nou? Suntem poziționați în etapa de analiză academică, de suprasaturație tematică în acest domeniu, după cum ne demonstrează Saul Friedlander. Această ipoteză este întărită și de către studiul lui Éric Conan, Henry Rousso despre etapele de conștientizare a unor evenimente-limită[i], precum Holocaustul, începându-se cu (1) o formă de uitare (1944-1955),  urmată de (2) consolidare a discursului, (3) demitizarea lui și, în ultimul rând, (4) formarea unei obsesii referitoare la acest discurs. Dincolo de o categorizare ce poate să pară sterilă, această etapizare a constituirii discursului Holocaustului ne poate oferi o explicație a uitării/ ignorării unui jurnal al unei fetițe, Éva Heyman, supranumită în literatura de specialitate (cât este ea existentă) drept Anna Frank a Transilvaniei.
Jurnalul Évei Heyman[ii] se integrează într-o categorie aparte a literaturii Holocaustului. Jacob Boas[iii] încadrează acest text într-o antologie dedicată copiilor care, în timpul Holocaustului, își consemnează trăirile personale într-un jurnal. De remarcat este faptul că toți aceștia vor muri, iar textele lor vor parcurge numeroase peripeții pentru a fi recuperate și publicate. De pildă, Éva Heyman este deportată la Auschwitz, ultima ei consemnare fiind în ziua deportării evreilor din Oradea. Mama ei, supraviețuitoare a Holocaustului (în faimosul tren de aur), va reveni la Budapesta, cu mințile pierdute, unde va recupera jurnalul fetiței și îl va publica. Inițial, volumul a fost publicat de către mama Évei, Ági, în 1948, după care, în urma depresiei, se sinucide. Este interesant de observat cum, în versiunea maghiară, ca autoare apare Ági Zsolt, iar titlul este Fiica mea, Éva[iv] , ca și cum textul ar fi o creație a mamei sale. În anul 1964, textul a fost tradus în limba ebraică de către Yehuda Márton, cu titlul Yomanah shel Evah Hayman. De la versiunea din limba ebraică, în 1974 se publică traducerea în limba engleză, cu titlul The Diary of Éva Heyman, iar o a doua ediție apare în 1988, cu titlul The Diary of Éva Heyman: Child of Holocaust[v]. În 1991 de-abia apare un volum în spațiul românesc, prefațat de către Oliver Lustig, iar în 2013 în limba franceză, sub titlul J’ai vécu si peu[vi]. Vedem, deja, cum jurnalul este editat timid, ediția în limba română fiind aproape inaccesibilă publicului.
Jurnalul este fascinant din două puncte de vedere. În primul rând, asistăm la oglindirea unui amplu fenomen, precum cel al Holocaustului, din perspectiva unui pre-adolescent. Pe de altă parte, mica istorie a fetiței, trăirile personale și impulsurile ce o determină să redacteze un astfel de text ne oferă o monstră din ceea ce, din punct de vedere psihologic, ea înțelege din spațiul familial. O abordare din două perspective ar fi utilă tocmai pentru a putea valorifica pertinent textul: cea psihologică și cea contextuală.

2. Éva Heyman și mica istorie.
Atât Éva Heyman, cât și Anna Frank sunt aflate într-o perioadă de tranziție dinspre copilărie înspre adolescență. Această perioadă intermediară este determinată de modificări corporale și comportamentale pe care fetele de obicei tind să le consemneze în jurnale. Studiile de psihologie cognitiv-comportamentală ne demonstrează faptul că fetele, față de băieți, sesizează o insatisfacție față de dezvoltarea corporală[vii]. În cazul băieților, tranziția timpurie dinspre copilărie spre adolescență se dovedește a fi mult mai avantajoasă, ei căpătând o stimă de sine mult mai puternică[viii]. Starea de insecuritate, sentimentul destabilizant al familiei parțial dizolvate accentuează o dezvoltare precoce a adolescenței. Éva Heyman provine dintr-o familie de evrei divorțați. Mama Evei își reface viața alături de jurnalistul Béla Zsolt, pe care îl adulează. În acest mecanism, în discursul Évei constatăm un sentiment de frustrare, datorat neatenției acordate de către mamă.
La nivelul cogniției, adolescentele timpurii tind să realizeze mult mai ușor conexiuni informaționale, să se descurce mai ușor la școală, să fie mai ușor admirate de către ceilalți.[ix] Acest lucru este vizibil în primul rând în cazul Annei Frank, care amintește cum ceilalți o adulau, era în centrul atenției. Vedem acest lucru și în modalitatea de a avea încredere în propria inteligență. Ambele fete doresc să își continue talentul de scriitoare, Éva dorind să devină       foto-reporter- 
eu și atunci voi putea deveni fotoreporter, căci din această profesie și atunci se va putea trăi”[x]
iar Anna scriitoare. Pe baza pasiunii pentru scris, se va contura soluția de supraviețuire în cadrul Holocaustului. În cadrul psihologiei cognitiv-comportamentale, mecanismul de refugiere în redactarea unui text se numește ventilare emoțională, iar scrisul capătă nu o formă de terapie, ci de proiectare dincolo de angoasele cotidiene. În cazul băieților, scrisul este dominat de o formă de explorare a unei cunoașteri diferite, în timp ce, în cazul fetelor predomină scrisul despre sine[xi].
Micile detalii familiale ne ajută să înțelegem cum funcționează o familie burgheză evreiască orădeană. Éva este fiica lui Ági Rácz, iar relațiile ei cu ea sunt dominate de un ambiguu raport. În primul rând, Éva o iubește sincer pe mama ei, dar datorită lipsei ei dese din sfera familială, este mult mai mult atașată de Juszti, guvernanta ei de origine austriacă. Uneori, relația dintre mamă și fiică se apropie de cea dintre două surori:  
„La Pesta ne prefăceam mereu că Ági este sora mea mai mare, iar Juszti- guvernanta noastră.”[xii]  
Tatăl ei natural este Béla Heyman, despre care, în puținele consemnări despre dânsul, aflăm că „arată într-adevăr a arian și este un bărbat foarte frumos; Agi nu l-a iubit și de aceea au divorțat”[xiii]. În schimb, există numeroase referințe referitoare la relația dintre Éva și bunicii ei materni. Bunicul ei, Rezso Rácz este un proprietar de farmacie bogat, iar bunicii paterni dețin un important hotel în Oradea. Există câteva indicii în sensul în care Éva este traumatizată de episodul divorțului dintre cei doi părinți, chiar dacă încearcă să îl depășească: „(...)un pic însă o invidiez.În primul rând, părinții ei n-au divorțat, dimpotrivă, se iubesc foarte mult.”[xiv]. Totodată, în jurnal apar consemnări referitoare la schimbările legate de adolescentă. Episodic, apar referințe la Vádas Pista, un băiat pe care îl place și, cu care, se va împrieteni în ghetou, împărtășind primii fiori de dragoste:
 „Cred, Micul meu Jurnal, că nu mai este îndrăgostit de Vera Peter (o pretendentă)  și eu mă bucur de acest lucru chiar și aici în ghetou.”[xv].
În data de 25 martie 1944, interesul se schimbă din direcția introspecțiilor către analiza situației tot mai precare a evreilor în comunitatea orădeană. În acel moment, conform jurnalului, Éva vede pentru prima dată soldați nemți. În planul consemnărilor, constatăm că tematica familiei se schimbă în favoarea interesului pentru planul internațional. În permanență ea inserează în narațiune parafrazări ale celorlalți membrii de familie referitoare la război.

3.Eva Heyman și Marea Istorie.
Éva Heyman, născută în orașul Oradea, într-o zi de 13 a lunii februarie, își începe jurnalul într-o notă marcată de un mascat pesimism: 
am împlinit treisprezece ani, m-am născut în treisprezece, într-o zi de vineri.”[xvi]
Din primele pagini, deja aflăm faptul că provine dintr-o familie bogată de evrei maghiarizați. Bunicul ei, Rezsö Rácz, este un cunoscut farmacist local, fiind unul dintre susținătorii clauzei maghiarilor transilvăneni după Pactul de la Trianon din 1918[xvii]. Tatăl bunicului Evei, Alexandre Rosenberg, a fost primul rabin neolog orădean, între 1868-1878, înainte de a se stabili în Arad. Bunica Evei provine dintr-o bogată familie de proprietari de vie din zona Aradului[xviii].
 Putem observa că Éva se raportează la categoria evreilor îmburgheziți, maghiarizați după dualismul austro-ungar din 1867, nu la cea a evreilor radical ortodocși, care trăiau predominant în zonele rurale. Limba de circulație între acești evrei este maghiara, iar majoritatea publicațiilor apar în acest idiom.Tatăl natural al Évei era un architect dintr-o familie foarte înstărită, ce deținea un hotel și numeroase apartamente. Mama ei (Ágnes Heyman) și tatăl ei vitreg (Béla Zsolt) trăiau în Paris în momentul în care Hitler invadează Polonia, dar dorul de fiica ei o determină pe mama ei să revină în Oradea[xix].
Din primele pagini putem deduce deja câteva informații referitoare la situația dificilă a evreului în spațiul Transilvaniei de Nord. Márta Műnzer, o prietenă apropiată a Evei, era o evreică ce a fost deportată în 1941 în regiunea Kameneț-Podolsk[xx], într-un mod subit. Episodul în care aceasta a dispărut subit o marchează profund pe fetița Éva. Observațiile din jurnal explică și modalitatea de confiscare a bunurilor evreiești, în virtutea noilor legi antisemite. Putem observa rapiditatea de execuție a manevrelor în spațiul maghiar. În această logică, următoarea etapă o constituie ghetoizarea. În jurnal constatăm teama față de un pericol tot mai real, pe care Éva nu mai are puterea să îl nege:  
„Micul meu Jurnal! Niciodată nu mi-a fost așa de frică.”[xxi].
Ghetoizarea evreilor din zona nordului Transilvaniei (cunoscută pentru comisiile de deiudificare drept Zona II) a început la data de 3 mai 1944, conform decretului nr.6163/1944 și decretul 1610/1944[xxii]. În prealabil, stabilirea granițelor pentru viitoarele așezări temporare, au fost realizate de anumite comisii. Astfel, în anumite orașe precum Zalău, Cluj-Napoca sau Șimleul Silvaniei evreii au fost mutați în interiorul fabricilor de cărămidă, în timp ce în alte orașe, precum Oradea sau Satu Mare, ei au fost strămutați în zone din cadrul perimetrului urban.  În consemnarea din 5 mai, aflăm că Éva este strămutată în ghetou. Din acest moment, focalizarea se schimbă din direcția trăirii personale (N.B. , fără a le exclude!) înspre cea a a explorării spațiului ghetoului. Ghetoul din Oradea era considerat  în anul 1944 unul dintre cele mai mari spații de concentrare din Ungaria, fiind surclasat doar de cel din Budapesta[xxiii]. În fapt, au existat chiar două ghetouri în care, per total,  au fost adunați 35000 de evrei.[xxiv]

 
 În cadrul fiecărui ghetou, se înființa o trezorerie în care administratorii îi torturau pe evrei pentru a afla eventualele comori încă ascunse. În apropiere de fabrica de bere Dréher, locotenentul colonel Jeno Péterffy aplica torturi inumane pentru a afla diverse informații de la suspecți[xxv]. Éva Heyman precizează trăirea personală a fetiței, când bunicul ei este chema pentru a raporta eventualele comori ascunse. Pentru a păstra aparența unei normalități, un gramofon emite o melodie, ce, în mod ironic, se referă la o fetiță ce este singură pe lume: „Csak egy kislány van a világon”. În acest moment, textul funcționează ca o mărturie a faptelor externe în detrimentul focalizării trăirilor interne ale Evei. Informațiile referitoare la funcționarea ghetoului sunt veridice, prin similitudinea mărturiilor și depozițiilor despre ghetoul orădean, consemnate de către Hilberg. Ascunderea mâncării și culpabilizarea pentru faptul că nu a fost altruistă sunt niște mici observații care arată modalitatea de raportare a unei fete de 13 ani la duritatea ghetoului.

În cazul jurnalului de față, între istoria măruntă, a propriei subiectivități și Marea Istorie, există o membrană foarte fină, aproape insesizabilă. Acest caiet, ascuns de către slujnica credincioasă, rămâne o mărturie suplimentară a Șoahului, după 70 de ani de memorie. Acest jurnal rămâne un text ce trebuie utilizat ca mijloc de mărturie istorică, tocmai datorită sincerității debordante și a limbajului simplu. În acest sens, considerăm că o nouă editare, mai profesionistă, actuală, este necesară, tocmai pentru a împărtăși publicului mărturiile despre ghetoul orădean.
(Revista Steaua, nr.7-8/ 2014)

[i] Éric Conan, Henry Rousso, Vichy, un passé qui ne passe pas, Paris, Ed. Gallimard, 1996.
[ii] Éva Heyman, Am trăit atât de puțin –Micul meu Jurnal, Traducere de Oliver Lustig, Editura Alex, București, 1991
[iii] Jacob Boas, We are Witnesess: Five Diaries of Teenagers who died in Holocaust, Foreword by Patricia C.McKissack, Scholastic Inc., New York, 1995.
[iv] Ágnes Zsolt, Éva lányom, Budapest, 1948.
[v] Ambele variante apar în Israel, la editura Yad Vashem, cu o introducere și note de Judah Marton, în traducerea lui Moshe M.Kohn.
[vi] Éva Heyman, J’ai vécu si peu, éditions des syrtes, Genève, Suisse, 2013. Traduit du hongrois par Jean-Léon Muller, Préface de Carol Iancu.
[vii] Richard M.Lerner, Lawrence Steinberg, Handbook of Adolescent Psychology, John Wiley and Sons, Inc., Hoboken, New Jersey, 2004.
[viii] Ibidem, p. 29.
[ix] Ibid., pp.33-35.
[x] Ibid., p.50.
[xi] Lawrence A.Kurdek, Gender Differences in the Psychological Symptomatology and Coping Strategies of Young Adolescents în The Journal of Early Adolescence, Winter, 1987, pp.395-410.
[xii] Ibid., p.59.
[xiii] Ibid., p.46.
[xiv] Ibid., p.62.
[xv] Ibid., p.111.
[xvi] Éva Heyman, op.cit., p.43.
[xvii] Jacob Boas, op.cit., p.117.
[xviii] Conform prefeței lui Carol Iancu din traducerea în franceză a textului.
[xix] Ibid., p.119.
[xx] Familia Műnzer a făcut parte din evreii care nu aveau cetățenie maghiară. Această comunitate a fost deportată într-o zonă denumită Kameteț-Podolsky, unde 23.000 de evrei au fost executați. Cf. Jacob Boas, op.cit., p.127 și Raul Hilberg, op.cit.
[xxi] Éva Heyman, op.cit., p.87.
[xxii] Decret în care se interzice evreilor să locuiască în comunități mai mici de 10.000 de persoane. Raul Hilberg, op.cit., p.118.
[xxiii] Lawrence P.Davis (ed.), Black Book on the Martyrdom of Hungarian Jewry, Central European Times Publishing Company, Zurich, 1948.
[xxiv] Randolph L.Braham, A Magyar Holocaust, Elso Kotet, Forditas Schimdt Maria ,Gondolat Budapest, Blackburn International Incorporation, Wilmington, 1988 (1981), p.459.
[xxv] Randolph L.Braham, Politica genocidului, Holocaustul din Ungaria, Traducere de Cătălin Patrosie, Editura Hasefer, București, 2003, pp.133-134 și Jacob Boas, We are Witnesess: Five Diaries of Teenagers who died in Holocaust, Foreword by Patricia C.McKissack, Scholastic Inc., New York, 1995, p.141.

 De prin clasa a șaptea-opta îmi amintesc polemica despre manele vs. orice altceva. Inițial pe afară cu subiectul -știam doar ceva variante de la ProTV-ul de pe atunci, variante lăutărești destul de ușurele-  știam că e o zonă în care trebuie să iei poziție. Toată lumea o lua, ca și cum ar fi fost un nou curent artistic ce șochează mai tare ca avangarda și cumva trebuie să știi. Desigur, intelectualitatea înclina în mare parte înspre demonizarea fenomenului, aducându-se, pe bună dreptate, argumente de tipul inculturii muzicienilor, versuri agramate, muzici întocmite după ureche și, mai nou, după sintetizatoare.
Trecusem prin valul rockului și al metalelor grele prin liceu, unde vorbește ideologia rockerească prin tine și scuipi după orice țigănuș cu burțile întinse și cu lanțuri groase.Țiganii urlau după noi într-o maghiară rurală, iar noi le ziceam înapoi ce știam de neam. Dezbaterea asta de înjurături ca în filmulețele de pe youtube nu s-a dus mai departe. Oricum, știam, ne-am fi luat-o dacă era vorba de bătăi jenante.
Chestiile s-au mai nuanțat puțin prin facultate, când am descoperit formația Trei Parale și am văzut că de fapt și de fapt, maneaua poate fi și altceva decât masa întinsă în mijlocul drumului pe Ferentari sau aruncatul cu bănet peste curvet. Aflasem și de scriitori ce, ostentativ sau nu, fac doctorate pe texte de manele și trag chefuri cu lăutari ca-n Craii de Curtea-Veche. Nu în ultimul rând, am văzut ce pot face polonezii, sârbii sau grecii cu stilurile astea care au trecut și pe la ei - o variantă postmodernă, fără pretenții de reîntoarcere la un univers rural mitizat, ci o sinteză normală.

Maneaua în varianta cultă de Sol Major.
Începem cu puțină istorie: maneaua prima dată apare sintetizată într-o formă scrisă și descrisă, la Dimitrie Cantemir. Eruditul iluminist cu care ne lăudăm prin manualele de clasa a XI-a e cunoscut în Turcia drept muzicologul Kantemiroglu, cel care ar fi inventat printre primii o formă alternativă de notare a muzicii orientale. În orice caz, în ierarhia aceasta, îl urmează Anton Pann în secolul XIX, care adună o serie de melodii populare cu nuanță de manea. 
Aici este locul de start pentru cei de la Trei Parale: iau partiturile vechi, instrumentele vechi ce se cântau pe atunci și cântă pe la diverse expoziții, festivale și spectacole. Unul dintre ei este etnomuzicolog la Muzeul Țăranului Român din câte am înțeles, ceea ce arată că actul pe care ei îl fac este autentic. Merită să-i ascultăm deoarece pornesc un trend cât se poate de normal, de valorificare a unei muzici ce, istoric vorbind, a fost pierdută.
Însă, ca printr-un recul, ei pierd tocmai unde câștigă cel mai mult: dacă faci muzică revivalistă, lumea vine la ea, o ascultă, o aprobă, te aplaudă, dar nu dansează pe ea ca pe un ultimul hit de la mare. Distanța estetică și empatică este mult prea mare pentru a trece de granița unui act cultural asumat. Această problemă e nesemnificativă față de ce reușesc să aducă în prim-plan.

 
Un alt grup, mai natural și mai vechi, din speța muzicii lăutărești-manele de high-class este Taraf de Haidouks. Au cântat pe scenele pariziene ale anilor 1990, când franțujii nu erau obișnuiți cu gipsanii de pe maidan, au fost în filmul superb despre țigani Latche Drom și ca bonus, fură microfoanele de la concerte. Năravul nu se schimbă ușor. Oricum, faptul că au rămas la instrumente reci i-a propulsat în zona culturii mici, de tipul Radio Guerilla. Față de cei de la Trei Parale, ei stau mult mai bine la capitolul „priză la public”. Poți să-i chemi la  nuntă fără să te temi că lumea o să stea ca la spectacol și maxim va aplauda de trei ori entuziasmată. Cu ei faci hore, dansuri pe masă, dansuri pe jos, dansuri din buric cu un bunic. Un scurt sample poate dovedi calitatea întâia de instrumentiști:


Unii scriitori chiar cochetează cu manelele.

Bun, am înțeles treaba manelei- poate fi un gen muzical destul de complex, care cu siguranță solicită o înțelegere a muzicii per ansamblu un pic mai bine decât un mixaj la mâna 100 a unei piese tehno. Cei de la Trei Parale, Damian Drăghici, Goran Bregovici sau alții ne învață că nu trebuie să sărim iute cu gura când auzim cuvântul manea.Dar când e vorba de maneliști, ce facem? Mai scuipăm după ei?
În 2014 s-au mai șlefuit și ei, trec mai permisivi pe stradă cu rockerii, față de nebunii ani 2000 când se făceau mici măceluri în numele unor idealuri mărunte.  Rockerii au devenit burtoși, tătici sau motocicliști, iar maneliștii s-au enclavizat tot mai mult în piețe, magazine de bișniță și de consignație. Plus că a luat avânt și vânzarea de droguri- un etalon inițial asociat cu depravații vestici puși de-a valma într-o oală- până când și maneliștii au început să guste. Nu mai sunt tabere, sunt mici ierarhii cu poziții interschimbabile, ca-ntr-o corporație.
Cam asta ne învață Adrian Schiop, un scriitor din București ce anul aceasta a scos romanul Soldații.Poveste din Ferentari la editura Polirom din Iași. E o carte inspirată din realitate, ce te învață pe șleau care e situația în ghetoul bucureștean al anilor 2010. Cu un caracter scârbos pe alocuri, cu o introducere voit-șocantă pentru un public românesc- un gest puțin gratuit, nenecesar, cel puțin în introducere.
 Însă Schiop oferă o cercetare minuțioasă a acestei zone marginale, ignorate. Scriitorul știe foarte bine că astăzi este la modă să vorbești despre marginali, dar nu o face doar din principii multi-, pluri-, europenistoide. Primul rând, stă curiozitatea de a vedea cum gândește un Ferentari încă prins în perioada postdecembristă, cum se construiește șmechereala sociologic. Din păcate, uneori pică de naiv, după cum chiar el recunoaște. E un outsider deși ar dori să devină insider cu toată inima. Ca și orice wannabee, de altfel. Opțiunea cred, vine din domeniul plictisului și al fascinației față de exotic. De aici, sunt câțiva pași de mitizare al unui astfel de spațiu pentru un public comod, hipsteresc, ce nu ar avea contact în veci cu țigăneala de Ferentari.


 Iar vecinii noștri fac chiar artă din ele.

Uneori, mai auzi pe stradă un mârâit înrudit cu „ca la noi la nimenea” sau „scumpă Românica noastră” venit de la un ins care n-a trecut veci granițele și își deplinge condiția de român. Belele și răutăți sunt și pe la vecini: ucrainienii se bat ca orbii, sârbii s-au bătut ca surzii și ungurii sunt cea mai depresivă nație, după statistici. Și încă un punct comun: și ei, da și ei, au maneliștii lor, țiganii și lăutarii lor. Doar că ei au reușit să prelucreze puțin fondul acela cizelat și să nu ascundă sub preș mormanul de moloz. În Serbia de pildă, s-a născut valul de muzică balcanică ce, la o adică e destul de apropiată ca teme și motive de maneaua românească (desigur, specialiștii pot veni cu nuanțe,adăugiri și observații pe tema asta). Vorbesc de prelucrarea unui curent aici. De pildă, Goran Bregovic poate sta ca și exemplu de temelie. El preia temele iugoslave ale anilor 1970-1980 (precum un Saban Bajramovic, Markovic etc.) și le oferă într-o varianță mai dinamică, pentru un public nou. Îmi e greu să pricep cum a intrat Bregovic în playlistul rockerimii prin anii 2000. Țin minte că se dansa pe rupte la rockoteci pe Goran între ceva Pantera și ce știu eu ce black metal șters. Care la o adică e mai aproape de manea de 10 ori față de Metallica. Însă publicului îi plăcea în același timp în care cu toții ne supăram pe manești ca niște ipocriți ce eram.
La sârbi e Goran, bosniecii vin cu o variantă mai rock puțin, cu Dubioza Kolektiv, iar moldovenii, pe influență rusească, îi au pe Zdob și Zdub- cei care îmbină folclorul moldovenesc cu acorduri de chitară electrică de bun-simț. Prin spațiul rusesc, ca o fascinație neoromantică pentru melodii și deliruri de țară pură, foloseau instrumente tradiționale. La noi, pionieri și exotici sunt cei de la Negură Bunget, blackeri care se pliază totuși pe un segment mărunt de populație.
De departe, cei mai faini mi se par cei de la Warsaw Village Band din Polonia. Ei vin cu instrumente tradiționale, folosesc un neofolk necontaminat de povești mitice ancestrale de genul Eluvitie sau Ensiferum, și apropo, au o voce chiar caldă. În Polonia, prin anii 1990 era la modă curentul „disco-polo”- un fel de ETNO de astăzi. Ei s-au hotărât să distileze puțin elementele acestea pe un făgaș nou. Muzică de bun gust: merge dansată, merge aplaudată, merge prezentată.

În final, câțiva pot spune că o inițiativă timidă s-a făcut de către Subcarpați. Pe filiera unei gândiri romanțate, da, putem spune că adaptează elemente de folclor de tip „Cântarea României” și le face, de departe, mult mai digerabile. Eu vorbesc despre prelucrarea în mod inteligent a muzicii lăutărești înspre ceva durabil și unic. Vecinii noștri ne-au arătat că se poate. Singur, un bucovinean neamț, pe nume Shantel face treburi de soiul acesta:






Un produs Blogger.